首页 > 官场职场 > 胡适经典全集套装(44册) > 第七十二章《胡适留学日记(第十四卷)》(1)

第七十二章《胡适留学日记(第十四卷)》(1)

2022-12-17 作者: 胡适
  第七十二章《胡适留学日记(第十四卷)》(1)

  民国五年(1916)七月二十二日至十一月四日

  一、答梅觐庄——白话诗
  (七月二十二日)
  一
  “人闲天又凉”,老梅上战场。

  拍桌骂胡适,“说话太荒唐!

  说什么‘中国要有活文学’!
  说什么‘须用白话做文章’!
  文字岂有死活!白话俗不可当!(原书中语)
  把《水浒》来比《史记》,
  好似麻雀来比凤凰。

  说‘二十世纪的活字
  胜于三千年的死字’,
  若非瞎了眼睛,

  定是丧心病狂”!
  二

  老梅牢骚发了,老胡呵呵大笑。

  “且请平心静气,这是什么论调!
  文字没有古今,却有死活可道。

  古人叫做‘欲’,今人叫做‘要’。

  古人叫做‘至’(古音如‘垤’),今人叫做‘到’。

  古人叫做‘溺’,今人叫做‘尿’。

  本来同是一字,声音少许变了。

  并无雅俗可言,何必纷纷胡闹?
  至于古人叫‘字’,今人叫‘号’;
  古人悬梁,今人上吊:
  古名虽未必不佳,今名又何尝不妙?
  至于古人乘舆,今人坐轿;
  古人加冠束帻,今人但知戴帽:
  这都是古所没有,而后人所创造。

  若必叫帽作巾,叫轿作舆,
  何异张冠李戴,认虎作豹?
  总之,

  ‘约定俗成谓之宜’,
  荀卿的话很可靠。

  若事事必须从古人,

  那么,古人‘茹毛饮血’,
  岂不更古于‘杂碎’?岂不更古于‘番菜’?
  请问老梅,为何不好?”

  三

  “不但文字如此,
  文章也有死活。

  活文章,听得懂,说得出。

  死文章,若要懂,须翻译。

  文章上下三千年,
  也不知死死生生经了多少劫。

  你看《尚书》的古文,

  变成了今文的小说。

  又看《卿云》《击壤》之歌,
  变作宋元的杂剧。

  这都因不得不变,
  岂人力所能强夺?
  若今人必须作汉唐的文章,
  这和梅觐庄做拉丁文有何分别?
  三千年前的人说,
  ‘檀车,
  四牡痯痯,

  征夫不远。’

  一千年前的人说,

  ‘过尽千帆皆不是,

  斜晖脉脉水悠悠。’

  三千年前的人说,
  ‘卜筮偕止,
  会言近止,

  征夫迩止。’

  七百年前的人说,
  ‘试把花卜归期,
  才簪又重数。’

  正为时代不同,

  所以一样的意思,有几样的说法。

  若温飞卿辛稼轩都做了《小雅》的文章,

  请问老梅,岂不可惜?
  袁随园说得好:

  ‘当变而变,其相传者心。

  当变而不变,其拘守者迹。’

  天下哪有这等蠢材,

  不爱活泼泼的美人,

  却去抱冷冰冰的冢中枯骨。”

  四

  老梅听了跳起,大呼“岂有此理!
  若如足下之言,

  则村农伧父皆是诗人,
  而非洲黑蛮亦可称文士!

  何足下之醉心白话如是”!(用原书中语,略改几字)
  老胡听了摇头,说道,“我不懂你。

  这叫做‘东拉西扯’。

  又叫做‘无的放矢’。

  老梅,你好糊涂。

  难道做白话文章,
  是这么容易的事?
  难道不用‘教育选择’,(四字原书中语)
  便可做一部《儒林外史》”?
  老梅又说,

  “一字意义之变迁,

  必经数十百年,又须经文学大家承认,

  而恒人始沿用之焉。”(用原书中语,不改一字)。

  老胡连连点头,“这话也还不差。

  今我苦口哓舌,算来却是为何?
  正要求今日的文学大家,

  把那些活泼泼的白话,
  拿来‘锻炼’(原书中屡用此二字),拿来琢磨,

  拿来作文演说,作曲作歌:——

  出几个白话的嚣俄,

  和几个白话的东坡。

  那不是‘活文学’是什么?
  那不是‘活文学’是什么?”

  五

  “人忙天又热,老胡弄笔墨。

  文章须革命,你我都有责。

  我岂敢好辩,也不敢轻敌。

  有话便要说,不说过不得。

  诸君莫笑白话诗,
  胜似南社一百集。”